携帯電話の TVCM で提供しているサービスを 「コンシェルジュ」と表現している事に違和感を覚える。
改めて辞書を引くまでもなく"執事" は英語にすれば "butler" だし、 フランス語にすれば "majordome" になるんだよなぁ。 あの CM を見ると "執事" =「コンシェルジュ」と勘違いしている風に見える。
既に「コンシェルジュ」という言葉や概念は日本に定着してると思うし、 「コンシェルジュ」という概念を前面に押し出すなら あえて「執事」なんて言葉を出さなければ良いのにと思う。