Jan 15, 2009
concierge
携帯電話の TVCM で提供しているサービスを 「コンシェルジュ」と表現している事に違和感を覚える。
改めて辞書を引くまでもなく"執事" は英語にすれば "butler" だし、
フランス語にすれば "majordome" になるんだよなぁ。
あの CM を見ると "執事" =「コンシェルジュ」と勘違いしている風に見える。
既に「コンシェルジュ」という言葉や概念は日本に定着してると思うし、 「コンシェルジュ」という概念を前面に押し出すなら あえて「執事」なんて言葉を出さなければ良いのにと思う。
Edit this entry...
wikieditish message: Ready to edit this entry.
A quick preview will be rendered here when you click "Preview" button.