Jan 15, 2009

concierge

携帯電話の TVCM で提供しているサービスを 「コンシェルジュ」と表現している事に違和感を覚える。

改めて辞書を引くまでもなく"執事" は英語にすれば "butler" だし、 フランス語にすれば "majordome" になるんだよなぁ。
あの CM を見ると "執事" =「コンシェルジュ」と勘違いしている風に見える。

既に「コンシェルジュ」という言葉や概念は日本に定着してると思うし、 「コンシェルジュ」という概念を前面に押し出すなら あえて「執事」なんて言葉を出さなければ良いのにと思う。

Edit this entry...

wikieditish message: Ready to edit this entry.
















A quick preview will be rendered here when you click "Preview" button.